- Tavake – the red tailed tropicbird (Phaeton rubricauda). Photo by G. McCormack.
1. Red-tailed Tropic bird (Phaethon rubricauda).
Kua ‘akamānea‘ia tōna pare ki te ‘iku tavake.
His hat was decorated with tropic-bird’s tail-feathers.
Tavake ‘iku-tea, White-tailed Tropic bird.
2. Large variety of breadfruit with long-fingered leaves and fruit that resembles the kuru patea.
‘E tavake tēnā kuru.
That breadfruit is a tavake.
See New Zealand Law Commission, Māori Custom and Values…, 2001: 30 for New Zealand Maori equivalent.
Savage, S., A Dictionary of the Māori Language of Rarotonga, 1962: 19
Another meaning is “sayings”. Numerous toto’u (sayings) [New Zealand Māori whakataukï], identifying the connectedness of particular mountains, rivers or lakes, tribes and people, are constantly invoked to reaffirm ‘anau tangata or ‘uānga tangata between people and their lands.
The ceremony and feast at the end of a battle was called ‘akamoe-i-takau.
Savage, S., A Dictionary of the Māori Language of Rarotonga, 1962: 16.
The word ‘itoro which is sometimes used instead of ‘ai tupuna is a coined word which shades it with a post LMS descriptive bias.
‘akateitei also means arrogant
ē7, v.i. Swell, (be) swollen.
Kare ‘oki tō vaevae i ē,
neither did thy foot swell (Deut. 8.4).
‘ē‘ē, n. Boil, carbuncle.
Kāre e meitaki kia vā‘i‘ia tō‘ou ‘ē‘ē, nō te mea kāre i para,
it won’t do any good getting your boil lanced, it hasn’t come to a head yet;
Paraia ki te vairākau ‘ē‘ē,
put a boil poultice on it;
‘ē1, v.i. Make an error, happen to do something, do something by accident.
Kua ‘ē ‘ua au i te ‘akatika ki tāna tuatua nō tōku mataku,
I made the mistake of agreeing to what he said because I was afraid;
Kua ‘ē au i te kāpiki iā koe, nō te mea kua manako au iā koe ē ko Tara,
I called you by mistake, I thought you were Tara;
Kua pakapaka tōku rima i tōku ‘ē‘anga i te mou i te ‘āuri vera,
I burned my hand when I accidentally took hold of the hot iron;
Kāre rava au e ‘ē i te ‘akakite i teia tuatua ki tēta‘i tangata, ‘ei rotopū ‘ua ia tāua,
I certainly won’t let this story slip out to anyone else, it‘ll be just between the two of us;
Kāre i te mea ‘ē, ‘e mea ‘akakoro tika ai,
it wasn’t any accident, it was quite deliberate;
Mē ‘ē ake koe i te ‘oki ‘aka‘ou mai, e ‘apai mai koe i tēta‘i ‘uri tiare nāku,
if you should happen to come this way again, bring me a few young flower plants.
‘ē‘e‘eke, v.i., fq. ‘e‘eke. Flow, q.v.
‘ē2, n. The coconut stick-insect (Graeffea crouanii), a traditional pest throughout the southern group.
‘E ‘ē tērā e totorō ra i runga i te kīkau mata,
there’s a stick-insect crawling on that green coconut-leaf;
Tē kai ‘ē ra te manu kāvamani,
the minah-bird is eating stick-insects;
Tē ‘ongi nei au i te ‘aunga ‘ē,
I can smell stick-insect.
‘e‘eke, v.i., intens. of ‘eke1. Flow copiously, descend.
Kua ‘e‘eke ‘ua te toto i te puta‘anga tōna katu i te rākau,
the blood gushed when the pole struck him on the head;
Kua ‘e‘eke ‘ua te vai nā roto i tōna kāinga,
the water poured through his garden;
I nā konei rātou i te ‘e‘eke‘anga,
they scrambled down this way.
‘e‘eu, (-a, -‘ia, ‘ēua, ‘eu‘ia). Draw back or remove (covering, screen or lid).
Kua purara mai te verovero o te rā ki roto i te ‘are i tōku ‘e‘eu‘anga i te ārai māramarama,
the sun’s rays burst into the house when I drew the curtains;
Kua ‘e‘eu ‘aia i te ‘āriki kaingākai,
she removed the tablecloth;
‘E‘eua ake te moenga kia purūmu‘ia te repo,
lift up the mat to sweep the dirt out;
‘ē4, interj. Yes.
Kā ‘oki mai koe? ‘ē,
are you coming back? yes;
1. v.i., n. Groan, moan, grunt, (make a deep throaty noise.
‘E a‘a koe i ‘engu ‘ua ai i roto i tā‘au moe inapō?,
why were you groaning in your sleep last night?;
Kua rongo au i tōna ‘engu‘anga i te ū‘anga ‘aia ki runga i te patu,
I heard him grunt when he banged into the wall;
Kua rongo au i te ‘engu i va‘o, kāre rā au i ‘aere ana i te ‘ākara,
I heard moaning outside, but I didn’t go to look.
2. v.t. Hum.
Tē ‘engu ‘uā ra ‘aia i te ‘īmene,
he’s just humming the song.
‘engu‘engu, v.i., fq. ‘engu, groan, q.v.
Kua kite au ē ‘e moemoeā nāna i tōna ‘engu‘engu‘anga,
I could tell that she was having a dream from her groaning;
Kia tae atu au, tē ‘engu‘engu ‘uā ra ‘aia nō te mamae,
when I got there, he was groaning with the pain.