mario

mario, n. A type of banana: a relatively tall plant, the fruit shorter and fatter than the meika ‘āmoa.

Tē tanu ‘uri mario nei māua.
We are planting some

mario
suckers;

‘E mario para tā mātou i kai ei.
We ate ripe

mario
bananas;

tēta‘i pū‘ākato mario,
a clump of

mario
plants. Varieties are:

mario muramura, mario Tīki
(Dick’s

mario), mario Vīti
(Fijian

mario).

maro

maro,

1. n. Loincloth or waist-girdle, esp. that used by divers.

Tei runga i te vaka te maro ō‘ou te ngā‘i i tuku ei au.
Your loincloth is on the canoe where I left it;

Kua ‘aere maro ‘ua ‘a Tangi‘ia ki roto i te tai.
Tangi‘ia went into the sea wearing just a loin-cloth.

2. (-a). Put on a loincloth, tie it around the waist and between the legs.

Kua maro ‘aia iāia i tōna tae‘anga ki runga i te toka.
He tied on his loincloth when he got on to the rock;

Kua maro ‘aia i te pēpe ki te ‘ārikiriki.
She put the baby’s nappy on.
(See tā-māmaro.)
[Pn. *malo.]

marō

marō, (-a), v.i. 1. Dry, withered.

‘Ē toru marama i te ‘iti ‘ua‘anga te rā, ē te ‘openga kua marō te ‘enua.
Three months the sun shone, and at the end the land was dry;

E tauraki i tā kōtou kōpara kia marō meitaki ka ‘a‘ao ei ki te pūtē.
Spread the copra out and get it good and dry before you sack it up;

Kua ta‘u ‘aia i te puru ‘akari ki te a‘i i te marō‘anga.
He burnt up the coconut husks when they were dry;

I te marō‘anga te meika i te rā kua tari ‘aia ki roto i te ‘are ‘ei ma‘ani piere.
When the sun had dried the bananas, he brought them inside to make banana figs. Ika marō, dried fish. Maki marō, tuberculosis. Kai marō, to eat food dry (without sauce).

‘Auraka e kai marō i tā‘au kai, tēia te tai ‘ei tīto‘u ei.
Don’t have your food dry, here is some sauce to dip it in;

E tīpūpū i te ‘ātava marō.
Cut out the dead branches;

Kua marō tona rima katau
(Luke 6.6). His right hand was withered.

2. Low, out (of the tide).

Kua āranga te kaoa nō te marō i te tai.
The coral showed above the surface because the tide was out;

Tē marō atū ra te tai.
The tide is going out.
(See ‘aka-,tā-marō, pāpāmarō.)
[Pn. *maroo.]

mārie

mārie, v.i. 1. Slow.

‘Aka‘oro mārie.
Drive slowly;

‘E tangata mārie koe i te ‘anga-‘anga.
You are a slow worker;

Kāre koe e tae vave ki te kāinga mē ‘aere mārie koe.
You won’t get home early if you walk slowly;

‘E mārie roa tā‘au ora.
Your clock is very slow;

Tē mārie nei te taka i tēia matīni.
This engine is ticking over slowly.

2. Slow and easy, careful.

E kimi mārie koe i tō‘ou manako.
Think it over carefully;

E tuku mārie koe i te pēpe ki runga i tōna ro‘i. Put
the baby carefully and gently into his cot;

‘Ā‘āere mārie, e aku pōtiki.
Take things gently, my little ones.

3. Calm, patient, tranquil.

E tiaki mārie koe kia tae mai au ka ‘akatū ei tāua i te ‘are.
Wait patiently till I come, then we will build the house.

4. Rangi mārie, clear-skied; sober.
(See ‘akamārie, tāmārie.)
[Pn. *maalie.]

maringi

maringi, v.i. Spill, overflow, be shed.

Kua maringi te vai ki va‘o i te kī‘anga te tāngika.
The water overflowed when the tank filled;

Kua pou te vai i roto i te tini i te maringi.
All the water in the tin was spilled;

Ka maringi tēnā pi‘a ‘ānani mē kāre koe e ‘akano‘o meitaki.
The oranges will spill out of that box if you don’t stow it properly;

Kua maringi ‘ua tōna roimata,
she shed tears.
(See ‘aka(tā)maringi-(ringi).)
[Pn. *mali„i.]

māringiringi

māringiringi, v.i., fq. maringi. Spill.

Kua māringiringi te ‘ānani nō te kī roa i te pi‘a.
The oranges kept spilling out because the box was too full;

‘Aere meitaki, te māringiringi ‘uā ra te kapu vai.
Go carefully, the cup of water is spillling;

Kua māringiringi ‘ua tōna rekareka.
He was overjoyed.
[maringi Rr.]

māre‘ure‘u

māre‘ure‘u, v.i. Be twilight (of the dim grey light of dawn and dusk).

E no‘o kōtou, kā ‘oki au, kua māre‘ure‘u.
Goodbye, I‘m going back, it’s twilight now.

A‘ia‘i māre‘ure‘u,
late evening (i.e. when evening draws in to dusk);

Kia a‘ia‘i māre‘ure‘u tāua ka ‘aere ei ka pupu‘i moakirikiri.
When the evening draws in we‘ll go shooting flying foxes;

Kua ‘aere vave ‘ua rāua i te māre‘ure‘u‘anga.
They went quite early while it was twilight.
[mā-9, re‘u RR.]

māreva

māreva, n. The void, midair, open space, gulf.

Kua topa ‘aia ki roto i te māreva.
He fell into space;

E kite atū ra au i tēta‘i ‘apinga mei te manu te tū i te rere‘anga nā roto i te māreva.
And then I saw something like a bird flying through the void;

Kua riro te moana ‘ei māreva i rotopū ia Rarotonga ē te au ‘enua i roto i te Kūki ‘Airani.
The ocean puts great distances between Rarotonga and the other islands in the Cook Islands;

E mareva maata oki tei tukuia i rotopu ia tatou.
A great gulf has been fixed between us (Luke 16.26).
[mā-8, reva1.]

māri

māri, conj., prep., sentence adverb. 1.

Māri ake, māri ‘ua ake,
thanks to, thanks entirely to, fortunately.

Māri ‘ua ake koe i tae mai ei au ki tēia ‘enua mānea.
It is thanks entirely to you that I came to this lovely country;

Māri ake koe i ‘akatika‘ia mai ei e taku pāpā kia ‘aere mai ki te teata.
Thanks to you my father let me come to the pictures;

Māri ake au kia ‘aere mai i pu‘a‘iāi te kāka‘u,
thanks to my coming the clothes have got washed.

2. Māri rā, māri ‘ua mē, except, except if, unless.

Ka ‘aere pou roa mātou, māri rā te tamariki.
We are all going, except for the children;

Kāre ‘e tangata toe, māri ‘ua ko Tere.
There is no one left, except Tere;

‘Auraka e ‘aere ki roto māri ‘ua mē ‘e tika‘anga tō‘ou.
Don’t go in unless you have permission;

Kā pou te varāoa mata māri ‘ua mē kā tae mai te pa‘ī.
There won’t be any flour left unless the ship comes.

3. Therefore, for the reasons stated (mainly biblical, cf. Tah. maori).

E apai mari i ta Kaisara kia Kaisara.
Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s (Matt. 22.21);

Auraka mari kotou e mataku, e maata to kotou meitaki i to te au manu rikiriki e manganui.
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows (Matt.10.31).

marere

marere, v.i. Drop, fall off (as fruit from tree), fall out (from a container), spill, fall down (as a wall); fallen etc.

Kua marere ‘ua te ‘akari marō ki runga i te one nō te pakari o te matangi.
The ripe coconuts dropped to the ground, the wind was so strong;

‘Aere mai ko‘i vī marere nā‘au.
Come and collect up the fallen mangoes for yourself;

Kua marere te moni ki runga i te mataara i te nga‘ae‘anga tōna pūtē piripou.
The money dropped on to the road when his pocket split;

Kua ‘akamata te rauru ō‘ou i te marere.
You are starting to lose your hair;

Kāre rava ‘e tangata i pakia ana i te marere‘anga te patu o te ‘are.
No one was hurt when the wall of the house collapsed.
[Np. *ma-lele.]

mārererere

mārererere, v.i., fq. marere. Drop one by one or a few at a time, fall here and there.

Kua puta te kīkau ā‘au, nō reira i mārererere ei te ‘ānani ā‘au ki va‘o.
There is a hole in your basket, that is why the oranges have been dropping out;

‘E pū ‘ara ‘āmoa mārererere ‘ua tēnā me vaitata tōna ‘ara i te para.
That Samoan pandanus tree always shed its cones when they are nearly ripe.
[marere Rr.]

maremo

maremo, (-a, -‘ia), v.i. Drown, go under.

Kua maremo te va‘ine i te topa‘anga ki roto i te tai, nō te mea kāre ‘aia e kite i te kau.
The woman drowned when she fell into the sea because she couldn’t swim;

Kua manuia kua kitea atu koe e te tangata i te maremo‘anga.
It is lucky that people saw you drowning;

‘Auraka e ‘aere ki te ngā‘i ‘ō‘onu pā‘ī tai ei, ka maremo‘ia koe ākonei.
Don’t go out into deep water to bathe, you might get drowned;

‘E tamaiti maremo tērā i ta‘atai tē rapakau‘ia maī ra e te taote.
There is a boy on the beach who was drowning being treated by a doctor.
(See ‘akamaremo, tāmaremo.)
[Pn. *ma-lemo.]

maremare

maremare, (-a), v.i., fq. mare. Cough from time to time, have a bit of a cough.

Kua maremare koe i tēia pōpongi.
You are coughing a bit this morning;

E no‘o koe ki te kāinga, ‘e tangata maremare koe.
Stay at home, you have got a cough;

‘E a‘a tā‘au i kai ana i tēia pōpongi i maremarea‘ia ai koe?
what have you been eating this morning that made you cough like that?
[mare RR.]

mareka

mareka, (-‘ia), v.i. Feel pleasure, take pleasure in something, appreciate, (be) pleased, happy, glad, content, gratified; pleasure, joy, etc.

Kua mareka rava tōna ngākau nō te au tuatua meitaki tei tae mai kiāia.
His heart was filled with joy because of the good news that came to him;

Kua mareka te tamaiti i tōku ‘ōronga‘anga i tēta‘i kai nāna.
The child was pleased when I gave him something to eat;

Kāre au i mareka i tā‘au tuatua.
I don’t like what you have said;

Tē mareka kore nei ‘aia i tāna moni ‘anga‘anga.
He is feeling discontented with his salary;

E mareka ana ‘aia ki te tu‘epōro.
He is keen on football;

Kāre rava i mareka‘ia tāna tuatua e te tangata.
People certainly didn’t take kindly to what he said;

nō tōku mareka i tāna ‘anga‘anga,
because of my pleasure at what he had done.
[ma-2, reka.]

mārikonga

mārikonga, n. 1. Orderliness, regularity, system (usually with a negative).

Kāre ‘e māriko‘anga, mārikonga kore.
There is no order (system, coherence); chaotic, disordered.

Kāre ‘e mārikonga i tāku one ‘ānani, kua peke ‘ua ā roto i te ketua e te puaka.
My orange grove is in a dreadful state, the pigs got in and turned it all up with their rooting;

Kāre ‘e māriko‘anga i tēia tamaiti; i tēta‘i rā kā ‘oki mai ki te kāinga, i tēta‘i rā kā no‘o atu ki Ngātangi‘ia.
You never know where you are with this child; one day he‘ll come home, and another day he‘ll stay over at Ngātangi‘ia;

‘E mārikonga kore tika ai tō tātou kāinga, ‘e mea meitaki kia tāmā‘ia āpōpō.
Our place is in a right mess, a good thing to get it cleared up tomorrow;

‘E tangata mārikonga kore koe i tā‘au ‘anga‘anga.
There is no system in the way you work;

Kāre ‘e mārikonga i tāna tuatua.
There is no rhyme or reason in what he says.

2. Avail, advantage, use, point.

Kāre ‘ua ‘e mārikonga te manako.
It is useless trying to think;

Kua tautā ‘ua atu rāi au kia rauka, kāre ‘ua rāi ‘e mārikonga.
I kept trying to obtain it, but to no avail.

marino

marino, v.i. Calm and still (of the sea and weather).

Kua marino te tai, ka ‘aere tāua ākonei kā rama.
The sea is calm, let’s go torch fishing later on;

Ka ‘aere tāua ki tērā roto marino tautai ei.
Let’s go to that still lagoon and fish there;

Nō te marino i napō, nō reira te ‘au i topa mai ei ki runga i te ‘enua.
It was still in the night, that’s why the dew came down.
(See ‘akamarino.)
[Pn. *ma-lino.]