ē1

ē1, conj.

1. Co-ordinating: and, or (esp. after negatives, when it is usually inclusive in sense, cf. the exclusive mē kore).

‘Apaina te pi‘a ē te tāpoki katoa,
take the box and the lid as well;

Ko Tua ē Mere, ‘aere mai!
Tua and Mere, come!;

‘E puaka kerekere ē te roa i te ngutu,
it’s a black pig and long in the snout;

‘E puaka kerekere ē te roa,
it’s a long, black pig;

Kua ‘oki maira rātou ē kua ‘akakite i te au mea tei tupu kia rātou,
they came back and recounted the things that had happened to them;

Rā ē rā, ‘epetoma ē ‘epetoma, marama ē marama,
day after day, week after week, month after month;

Kāre āku ‘auro ē te ‘ārio ‘ei aro‘a iā koe,
I have no gold and/or silver to give you;

Piri-kore ki tēta‘i pae ē tēta‘i,
not favouring one side or the other;

Kāre e pāpū iāku, mē ‘e puakāoa tērā ē mē ‘e tūpāpāku ē mē ‘ea‘a,
I‘m not sure whether that is a dog or a ghost or what.

2. Subordinating:

(a) that (when complement is a statement):

kua ‘irinaki au ē kua mate koe,
I believed that you were dead;

Kua manako au ē kā ‘oki mai koe,
I think/thought that you will/would come back;

Kua karanga mai ‘aia ē ka ‘aere ‘aia ki Avarua,
he says that he is going to go to Avarua;

Nō tō māua tārotokakā ē ‘e ‘anga‘anga tāna kā rave,
because of our suspicion that he was up to something;

Kua riro ē nāna i pa‘u mai i tāku ui‘anga,
it turned out that he supplied the answer to my question;

(b)when the (to seek) complement is a question there is usually no English equivalent: e ‘akakite mai koe ē ko ‘ai rāua, tell me who they are;

māri

māri, conj., prep., sentence adverb. 1.

Māri ake, māri ‘ua ake,
thanks to, thanks entirely to, fortunately.

Māri ‘ua ake koe i tae mai ei au ki tēia ‘enua mānea.
It is thanks entirely to you that I came to this lovely country;

Māri ake koe i ‘akatika‘ia mai ei e taku pāpā kia ‘aere mai ki te teata.
Thanks to you my father let me come to the pictures;

Māri ake au kia ‘aere mai i pu‘a‘iāi te kāka‘u,
thanks to my coming the clothes have got washed.

2. Māri rā, māri ‘ua mē, except, except if, unless.

Ka ‘aere pou roa mātou, māri rā te tamariki.
We are all going, except for the children;

Kāre ‘e tangata toe, māri ‘ua ko Tere.
There is no one left, except Tere;

‘Auraka e ‘aere ki roto māri ‘ua mē ‘e tika‘anga tō‘ou.
Don’t go in unless you have permission;

Kā pou te varāoa mata māri ‘ua mē kā tae mai te pa‘ī.
There won’t be any flour left unless the ship comes.

3. Therefore, for the reasons stated (mainly biblical, cf. Tah. maori).

E apai mari i ta Kaisara kia Kaisara.
Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s (Matt. 22.21);

Auraka mari kotou e mataku, e maata to kotou meitaki i to te au manu rikiriki e manganui.
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows (Matt.10.31).

inārā

inārā, conj. But, however, nevertheless.

Kua ‘inangaro au i te ‘aere, inārā, kāre tōku ngā metua e ‘akatika.
I wanted to go, but my parents wouldn’t let me;

‘Aere rā, inārā kia matakite.
Goodbye, but take care;

Inārā, kāre tātou e ‘āriki ‘ua i tāna tuatua.
All the same, we just won’t agree to what he proposed.
[i2, 4, 2.]

noa1

noa1,

1. v.i. Ordinary, esp. free of taboo, not sacred, unsanctified.

Kua noa tēnā marae, ‘auraka e mataku i te ‘aere ki runga.
That marae is not taboo, don’t be afraid to walk on it;

I te noa‘anga te kai o te ‘ōro‘a, kua ‘akaātea te au ti‘ākono i te kai.
When the Eucharist had been deconsecrated, the deacons removed it.

2. conj. Noa atu (ē), no matter (that), notwithstanding, even though, in spite of.

Noa atu ē ‘e a‘a tā‘au tuatua, kāre rāi ‘aia e ‘akarongo.
No matter what you say, he still won’t listen;

Ka ‘aere au, noa atu ē kāre au i pati‘ia ana.
I shall go, even though I haven’t been invited;

‘E taura pakari noa atu te meangiti.
It is a strong cord in spite of being thin;

Noa atu te ua, ka ‘aere rāi au.
Never mind the rain, I‘m still going to go. Noa atu!, No matter! never mind! so what!

Ka pāpāia koe e te pū‘āpi‘i. Noa atu!
The teacher will beat you. So what!

3. In the phrase ē tēia noa ai, right up until now.

Mei taua mata‘iti mai tōna ‘akaruke‘anga i tōna ipukarea ē tēia noa ai,
from the year he left his birthplace right up to now. (See ‘akanoa(noa), tānoa(noa); nōātu, nō9.) [Pn. *noa.]

nāringa

nāringa, conj. If (unreal or unfulfillable condition), if only (something had happened or might happen – but it didn’t or won’t).

Nāringa i mate te tai i tēia pōpongi, kua ‘aere rāi mātou ki runga i te akau.
If the tide had been low this morning, we could have gone on the reef for sure;

Nāringa ko au koe, kāre au e ‘aere.
If I were you, I wouldn’t go;

Nāringa koe i kite i te ‘ākara‘anga i runga i tōna mata!
If you could have seen the look on his face!;

nāringa koe i ‘aere, kāre koe e tae ki reira,
if you’d gone, you wouldn’t have got there;

Nāringa ē kā no‘o mai koe,
if you could have stayed (cf.

mē kā no‘o mai koe,
if you will stay). Nāringa (…) kāre, if … not (if something hadn’t happened or mightn’t happen (but it did or will), but for.

E ngari ake te reira tangata naringa kare i anau mai.
Better for that man if he had never been born (Matt. 26.24);

Nāringa kāre koe, kua ‘oki rāi au ki Rarotonga.
But for you, I’d certainly have gone back to Rarotonga.