‘ētene

‘ētene, v.i. Heathen, uncivilised.

Tē ‘ētene rāi te tangata i taua au ‘enua ma te kai tamaki atu tēta‘i ki tēta‘i,
the people in those countries are still uncivilised and fighting each other;

I te tuātau ‘ētene i ‘akamori ana tō mātou ‘ui tupuna i te atua ‘ītoro,
in heathen times our forefathers worshipped idols;

Ko te kāka‘u tēnā o te ‘ētene i tō rātou tuātau,
those are the clothes the heathens used to wear, in their days.
[Eng. heathen.]

‘eva1

‘eva1, v.i. Lament(ation), mourn(ing), mourning ceremony.

Kua ‘eva ‘ua te tangata i te vaitata‘anga mai te ‘enemi ki tō rātou ‘ōire,
the people lamented as the enemy neared their village;

Kua rongo au i te ‘eva‘anga o te tangata, kāre au i kite ē ‘ea‘a,
I heard the people bewailing something, but I didn’t know what it was about;

Kua tāmou ‘aia i te rīpene kerekere ki runga i tōna rimā pona ‘ei ‘eva i tōna taeake i mate,
he put a black band on his sleeve in mourning for his dead relative;

E rua tū kāka‘u nō te ‘eva: ko tēta‘i ‘eva, ‘e ‘eva kāka‘u kerekere; Ko tēta‘i ‘eva, ‘e kāka‘u teatea,
two types of mourning are worn: one type of mourning is black, the other white.

‘ei‘ei

‘ei‘ei, fq. ‘ei1, q.v.

1. (-a, -‘ia). Wear necklace garland or wreath.

Kua ‘ei‘eia tō kōrua ‘ei pūpū e Mata mā,
Mata and the others wore your necklaces (or hatbands) of little

pūpū
shells;

Kā ‘aere kōtou ki ‘ea i ‘ei‘ei ei kōtou?,
where are you going with those garlands on?;

Kua pu‘ipu‘i māua ia rāua i tō rāua ‘ei‘ei‘anga ki roto i te ‘are ‘ura,
we whistled at them as they came garlanded into the dance.

2. v.i. Enmeshed, trapped (in net or snare).

Kua ‘ei‘ei ‘aere te ika ki runga i te kupenga,
fish were trapped here and there in the net.
[‘ei1 RR.]

eta

eta, v.i. Taut(en), stretch(ed) tight (as a rope, inflated tyre or tight-fitting garments).

‘Ūtia kia eta,
pull it tight;

Kua motu te niuniu i te eta‘anga,
the wire snapped as it tightened;

Kua rava tēnā eta,
that’s taut enough;

Kāre e meitaki kia pāmu eta roa, ka nga‘ā,
it’s no good pumping it up too tight, it‘ll burst;

Ko te pōro eta ake tēnā i tēia,
that ball is firmer (better inflated) than this one;

‘E ‘apinga eta te uaua,
elastic stretches;

‘E eta roa teia pona i runga iāku,
this shirt is too tight on me.
(see etaeta, tāeta(eta).)

etieti

etieti, (-a, -‘ia), fq. eti.

1. Gnaw, rip off with the teeth.

Kāre māua i kō i tā māua ‘akari, i etieti ‘ua māua,
we didn’t use a stake to husk our coconuts, we just ripped the husks off with our teeth.

2. v.i. Hurt excruciatingly (of gnawing pain).

Kua etieti te mamae i tōna ‘ē‘ē,
the pain from his boil was excruciating;

Kua auē ‘aia nō te etieti i te mamae,
she cried because of the gnawing pain.
[eti RR.]

‘ēumiumi

‘ēumiumi, v.i. To deliberate, cogitate, turn over in the mind.

Tē ‘ēumiumi ‘ua nei mātou mē ka ‘akapē‘ea,
we are just considering what might be done;

I te ‘ēumiumi‘anga tō rātou manako, kua pati te ‘aka‘aere o te ‘uipā‘anga kia ‘akaea poto,
as they were still deliberating, the chairman of the meeting proposed that they should adjourn briefly.

etaeta

etaeta, v.i., fq. eta. Taut(en), stretch(ed) tight, distended (so as to be rigid).

E ‘uti‘uti i te au niuniu ‘āua kia etaeta meitaki ka pātia ai ki runga i te au pou,
pull the fencing wires nice and tight before you nail them to the posts;

Kua etaeta te kōpū o te puaka nō te mea ‘e ma‘ata tāku kai i ‘ōake ei,
the pig’s belly was distended with the amount of food I’d given it;

‘E a‘a rā i etaeta ai te uaua i tōku vaevae?,
why do the veins of my legs stand out like that?;

Kiritia tēnā pona, ‘e etaeta roa i runga iā koe,
take that blouse off, it’s too tight on you;

‘E puāngiangi etaeta tei ‘oko‘ia mai,
they’ve bought a (football) bladder that inflates well.
[eta RR.]

marō

marō, (-a), v.i. 1. Dry, withered.

‘Ē toru marama i te ‘iti ‘ua‘anga te rā, ē te ‘openga kua marō te ‘enua.
Three months the sun shone, and at the end the land was dry;

E tauraki i tā kōtou kōpara kia marō meitaki ka ‘a‘ao ei ki te pūtē.
Spread the copra out and get it good and dry before you sack it up;

Kua ta‘u ‘aia i te puru ‘akari ki te a‘i i te marō‘anga.
He burnt up the coconut husks when they were dry;

I te marō‘anga te meika i te rā kua tari ‘aia ki roto i te ‘are ‘ei ma‘ani piere.
When the sun had dried the bananas, he brought them inside to make banana figs. Ika marō, dried fish. Maki marō, tuberculosis. Kai marō, to eat food dry (without sauce).

‘Auraka e kai marō i tā‘au kai, tēia te tai ‘ei tīto‘u ei.
Don’t have your food dry, here is some sauce to dip it in;

E tīpūpū i te ‘ātava marō.
Cut out the dead branches;

Kua marō tona rima katau
(Luke 6.6). His right hand was withered.

2. Low, out (of the tide).

Kua āranga te kaoa nō te marō i te tai.
The coral showed above the surface because the tide was out;

Tē marō atū ra te tai.
The tide is going out.
(See ‘aka-,tā-marō, pāpāmarō.)
[Pn. *maroo.]

mārie

mārie, v.i. 1. Slow.

‘Aka‘oro mārie.
Drive slowly;

‘E tangata mārie koe i te ‘anga-‘anga.
You are a slow worker;

Kāre koe e tae vave ki te kāinga mē ‘aere mārie koe.
You won’t get home early if you walk slowly;

‘E mārie roa tā‘au ora.
Your clock is very slow;

Tē mārie nei te taka i tēia matīni.
This engine is ticking over slowly.

2. Slow and easy, careful.

E kimi mārie koe i tō‘ou manako.
Think it over carefully;

E tuku mārie koe i te pēpe ki runga i tōna ro‘i. Put
the baby carefully and gently into his cot;

‘Ā‘āere mārie, e aku pōtiki.
Take things gently, my little ones.

3. Calm, patient, tranquil.

E tiaki mārie koe kia tae mai au ka ‘akatū ei tāua i te ‘are.
Wait patiently till I come, then we will build the house.

4. Rangi mārie, clear-skied; sober.
(See ‘akamārie, tāmārie.)
[Pn. *maalie.]

maringi

maringi, v.i. Spill, overflow, be shed.

Kua maringi te vai ki va‘o i te kī‘anga te tāngika.
The water overflowed when the tank filled;

Kua pou te vai i roto i te tini i te maringi.
All the water in the tin was spilled;

Ka maringi tēnā pi‘a ‘ānani mē kāre koe e ‘akano‘o meitaki.
The oranges will spill out of that box if you don’t stow it properly;

Kua maringi ‘ua tōna roimata,
she shed tears.
(See ‘aka(tā)maringi-(ringi).)
[Pn. *mali„i.]

māringiringi

māringiringi, v.i., fq. maringi. Spill.

Kua māringiringi te ‘ānani nō te kī roa i te pi‘a.
The oranges kept spilling out because the box was too full;

‘Aere meitaki, te māringiringi ‘uā ra te kapu vai.
Go carefully, the cup of water is spillling;

Kua māringiringi ‘ua tōna rekareka.
He was overjoyed.
[maringi Rr.]

mareka

mareka, (-‘ia), v.i. Feel pleasure, take pleasure in something, appreciate, (be) pleased, happy, glad, content, gratified; pleasure, joy, etc.

Kua mareka rava tōna ngākau nō te au tuatua meitaki tei tae mai kiāia.
His heart was filled with joy because of the good news that came to him;

Kua mareka te tamaiti i tōku ‘ōronga‘anga i tēta‘i kai nāna.
The child was pleased when I gave him something to eat;

Kāre au i mareka i tā‘au tuatua.
I don’t like what you have said;

Tē mareka kore nei ‘aia i tāna moni ‘anga‘anga.
He is feeling discontented with his salary;

E mareka ana ‘aia ki te tu‘epōro.
He is keen on football;

Kāre rava i mareka‘ia tāna tuatua e te tangata.
People certainly didn’t take kindly to what he said;

nō tōku mareka i tāna ‘anga‘anga,
because of my pleasure at what he had done.
[ma-2, reka.]

marino

marino, v.i. Calm and still (of the sea and weather).

Kua marino te tai, ka ‘aere tāua ākonei kā rama.
The sea is calm, let’s go torch fishing later on;

Ka ‘aere tāua ki tērā roto marino tautai ei.
Let’s go to that still lagoon and fish there;

Nō te marino i napō, nō reira te ‘au i topa mai ei ki runga i te ‘enua.
It was still in the night, that’s why the dew came down.
(See ‘akamarino.)
[Pn. *ma-lino.]

maremare

maremare, (-a), v.i., fq. mare. Cough from time to time, have a bit of a cough.

Kua maremare koe i tēia pōpongi.
You are coughing a bit this morning;

E no‘o koe ki te kāinga, ‘e tangata maremare koe.
Stay at home, you have got a cough;

‘E a‘a tā‘au i kai ana i tēia pōpongi i maremarea‘ia ai koe?
what have you been eating this morning that made you cough like that?
[mare RR.]

maremo

maremo, (-a, -‘ia), v.i. Drown, go under.

Kua maremo te va‘ine i te topa‘anga ki roto i te tai, nō te mea kāre ‘aia e kite i te kau.
The woman drowned when she fell into the sea because she couldn’t swim;

Kua manuia kua kitea atu koe e te tangata i te maremo‘anga.
It is lucky that people saw you drowning;

‘Auraka e ‘aere ki te ngā‘i ‘ō‘onu pā‘ī tai ei, ka maremo‘ia koe ākonei.
Don’t go out into deep water to bathe, you might get drowned;

‘E tamaiti maremo tērā i ta‘atai tē rapakau‘ia maī ra e te taote.
There is a boy on the beach who was drowning being treated by a doctor.
(See ‘akamaremo, tāmaremo.)
[Pn. *ma-lemo.]

marere

marere, v.i. Drop, fall off (as fruit from tree), fall out (from a container), spill, fall down (as a wall); fallen etc.

Kua marere ‘ua te ‘akari marō ki runga i te one nō te pakari o te matangi.
The ripe coconuts dropped to the ground, the wind was so strong;

‘Aere mai ko‘i vī marere nā‘au.
Come and collect up the fallen mangoes for yourself;

Kua marere te moni ki runga i te mataara i te nga‘ae‘anga tōna pūtē piripou.
The money dropped on to the road when his pocket split;

Kua ‘akamata te rauru ō‘ou i te marere.
You are starting to lose your hair;

Kāre rava ‘e tangata i pakia ana i te marere‘anga te patu o te ‘are.
No one was hurt when the wall of the house collapsed.
[Np. *ma-lele.]

mārererere

mārererere, v.i., fq. marere. Drop one by one or a few at a time, fall here and there.

Kua puta te kīkau ā‘au, nō reira i mārererere ei te ‘ānani ā‘au ki va‘o.
There is a hole in your basket, that is why the oranges have been dropping out;

‘E pū ‘ara ‘āmoa mārererere ‘ua tēnā me vaitata tōna ‘ara i te para.
That Samoan pandanus tree always shed its cones when they are nearly ripe.
[marere Rr.]