rōrō1

rōrō1, n. Sheath enclosing spadix of coconut palm.

Ko‘ia mai te rōrō marō.
Pick up the dry coconut sheaths;

‘E kava rōrō tāna i ma‘ani ei.
It was coconut toddy he made (from the wheat-like grains inside the sheath);

Tē ko‘i rōrō marō nei mātou ‘ei ma‘ani rama.
We are collecting dry coconut sheaths to make torches from.

2. Spadix (flower stalk) of coconut palm (Ait., Atiu, Ma‘uke, Miti‘āro dial. = Rar. taume).
[Ce. *rooroo < Pn. *loholoho.] [associated_posts]

vivo

vivo, n.

1. Flute, flageolet, and similar small wind instruments.

Ko au tērā e ‘akatangi vivō ra i na konei ake.
That was me playing the flute a while ago;

Kāre i te ‘anga‘anga ma‘ata te ‘akatangi vivo.
It is not hard to learn to play the flute.

2. Whistle (‘Ātiu, Ma‘uke, Miti‘āro dial. = Rar. pu‘i).

2

2, n. Mango (Mangifera indica).

Nāku e rou i te vī, nā‘au e kapo.
I‘ll get the mangoes down with the pole, you catch them;

‘E pū vī ‘ua tika ai tēia.
This mango tree has a good crop of fruit on it. Vī kavakava, a smaller round variety.

‘E vī kavakava tāku i roto i tōku pūtē.
I’ve got a

vī kavakava
in my pocket. Vī nītā, pawpaw (‘Ātiu, Ait. dial.). Vī puaka, pawpaw (Ma‘uke dial.).

ipu

ipu, n.

1. Cup-shaped piece of coconut shell, cup or basin made from coconut shell.

Ko‘ia te ipu ‘akari, ka ‘akautungā-‘ia koe.
Pick up the cup-shaped pieces of coconut shells or you‘ll be fined;

Tēia te pūtē ipu ‘ei ta‘u i tā‘au a‘i.
Here is a sack of coconut shells to stoke up your fire;

Tē ko‘i ngāra‘u ipu ‘akari nei au.
I‘m collecting charcoal burned from coconut shells.

2. Cup, basin (general term), (‘Ātiu, Ma‘uke, Miti‘āro dial.). Ipu katu, skull.

Kare rava i kitea, mari ra ko te ipu katu, e nga tapuae, e nga kapu-rima.
But they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands (2 Kings 9.35).
(See tāipu.)
[Pn. *ipu.]

‘ori

‘ori,

1. (-‘ia). Borrow (Bib.).

E kia ori te tangata i tetai puaka a tona taeake,
and if a man borrow a pig of his friend (Ex.22. 14);

e ko tei ori mai ia koe ra, auraka e akaoki uaia atu,
and do not turn away from one who would borrow from you (Matt. 5.42);

Kua riro te ori ei tavini no tei oriia.
The one who borrows has become a servant of the one that he has borrowed from (Prov. 22.7);

mei ta te tangata ori apinga ra, ka pera rai tei o atu,
as it shall be for the borrower, so it shall be for the lender (Is. 24.2).

2. n. (a) Someone given a share of the fish (esp. flying fish) when the fishing canoes return (Ma‘uke dial.). (b) A person of low rank (N.G.Pt. dial.).