maranga

maranga, v.i. 1. Rise, lift.

Kua maranga te aua‘i ki runga.
The smoke rose up;

Tē maranga maī ra tēta‘i ākā ika ma‘atama‘ata ki runga i te kiriātai.
A huge great fish was rising to the surface;

I te maranga-‘anga te pi‘a ki runga i te torōka, kua ‘akameitaki ‘aia i te aronga tei tauturu mai iāia.
When they got the box onto the truck he thanked his helpers;

Kāre au e maranga i te ‘aere, kua manuku tōku vaevae.
I can’t lift myself up to walk, I’ve put my leg out.

2. Able to be done, managed or coped with (esp. but not exclusively of tasks involving lifting).

Kua rava ‘ua tēnā, kāre ākonei e maranga iāku i te ‘apai.
That’s enough, or I mightn’t be able to carry it;

Ka maranga iā koe tēnā tua i te poupou i te tāki?
Can you manage to lift your end of the post?;

Mē ka maranga iā koe i te rave i tēia ‘anga‘anga, e ‘oki mai koe āpōpō.
If you find you can cope with the job, then come back tomorrow;

Kāre e maranga iāku tēnā tā‘onga, ‘e tangata manamanatā au.
I can’t take that job on, I‘m too busy.
[Pn. *ma-la„a1.]

mārangaranga

mārangaranga, v.i., fq. maranga. 1. Rise, lift, lay exposed, come to the surface.

Kua mārangaranga ‘ua te kiko o te taro ki runga.
The tubers of the taro lay exposed;

Kua mārangaranga te aka o te ‘ānani ki runga i te ketu‘ia‘anga e te puaka.
The pig rooting around had exposed the roots of the orange tree;

Kua mārangaranga te au ‘ātava o te rākau i te pupu‘i‘anga mai te matangi.
Branches lifted when the wind blew.

2. Get excited, stimulated; aroused, worked up.

Kua mutamuta te tangata i tō rātou mārangaranga‘anga i te tuatua ‘ōu tei tae mai.
People chattered eagerly to each other in their excitement at the news;

Tē mārangaranga ‘ua nei mātou nō tāna tuatua i ‘akakite mai kia mātou.
We are thrilled at what he has told us.
[maranga Rr.]

māmāngi

māmāngi, v.i., fq. māngi. Rise buoyantly, float up, lift.

Kua māmāngi te kīkau tāpoki repo i te puke‘anga te vai.
The coconut fronds that had been mulching the taro patch floated up when the water flooded;

Tē māmāngi ‘uā ra te vavai i roto i te reva.
The kapok (seeds) were floating in the air;

Kua pātiti ‘aia i te punu o te ‘are i te māmāngi‘anga i te matangi.
He nailed down the sheets of corrugated iron on the roof when the wind lifted them;

Kua māmāngi tēia tua i te ‘are.
This end of the house has been coming up a bit.
[māngi, rR.]

māngi

māngi, v.i. Rise buoyantly, lift (intr.).

Kua māngi te ‘are i te pū‘ia‘anga e te matangi.
The house lifted when the wind caught it;

Kua māngi te repo ki roto i te reva.
The dust rose into the air;

‘Auraka tō‘ou vaevae e māngi ki runga.
Don’t let your foot up;

I te kī‘anga te vaka i te tai, kua ‘eke‘eke mātou ki roto i te tai kia māngi mai te vaka ki runga.
When the canoe was shipping water, we got into the sea so that she would ride higher;

Kua kite mamao atu mātou i te vaka i te māngi‘anga ki runga i te kiriātai.
We saw in the distance a canoe bob up on the surface of the water.
(See māmāngi, ‘aka(mā)māngi, (‘aka)māmāngikā.)
[Ta. *maa„i.]

‘āpaipai

‘āpaipai, (-na, -‘ia), fq. ‘apai. Carry, lift, take.

Kāre ‘aia ‘e meitaki i te ‘aere, ‘aere mai ka ‘āpaipai tātou iāia ki roto.
He can’t walk very well, come let’s carry him inside;

E ‘āpaipai ake i tēta‘i mānga i te reo o te ‘īmene ki runga, ‘e ‘aka‘aka roa tēnā.
Pitch the key of the song a little higher, you’ve got it too low;

Kua ‘āpaipai‘ia te au mātipi e tēnā au tamariki.
Those children have gone off with the knives. ‘Āpaipai tuatua, carry tales, tell tales:

kāre au e ‘inangaro i te aronga ‘āpaipai tuatua ki te ‘akavā kia no‘o mai ki teia putuputu‘anga.
I don’t want people who go carrying tales to the police to remain at this meeting.
[‘apai Rr.]

‘apai

‘apai, (-‘ia, -na). Carry, take, convey, lift.

Ka maranga ‘ua iāku i te ‘apai i te pi‘a.
I can carry the box quite easily myself;

Kua ‘apai ‘aia i te kapu mei runga i te kaingākai.
She removed the cups from the table;

Kua ‘apai‘ia taua manako ki te ‘uipa‘anga ma‘ata ē kua ‘āriki‘ia.
The proposal was taken to the general meeting and was adopted;

Ka ‘apai te reo ki runga mē tae ki tēia tu‘anga o te ‘īmene.
You must pitch your voices high when you get to this part of the song;

I tō rātou ‘apai‘anga i te rima ki runga.
When they raised their hands;

Nāku ‘e ‘apai te tu‘anga mua o te ‘āpi‘i, nā‘au te rua.
I‘ll take the first period, you take the second. ‘Apai i te kona, hold one’s liquor.

Kāre e rauka iāia i te ‘apai i tōna kona.
He can’t hold his liquor. ‘Apai ki te ture, take to court.

Ka ‘apai au iā koe ki te ture.
I‘ll have the law on you. ‘Apai mai i te pekapeka, bring about a quarrel. ‘Apai tamaki, wage war.

Kia pāruru‘ia rātou ‘auraka e ‘apai tamaki ‘aka‘ou.
They must be prevented from waging war again. Tangata ‘apai tuatua, messenger. Torōka ‘apai maki, ambulance.
(see ‘apa‘apai, ‘apainga, ‘apaipai.)
[Pn. *sapai.]